Como quiera que no hay forma de ver como se animan los colaboradores para hacernos publicaciones en el bloc, voy a intentar provocar a Paula y Angel, entre otros , haciendoles llegar lo que mi querido padre, en un momento dado, veía por su cristal. Espero que alguien pueda comentarselo a Luz y Severina que no dejan de ser buenos testigos de la historia.
EL CRISTAL CON QUE YO MIRO
- En esta gran democracia
Que toos podemos hablar
Yo también quiero decir
Lo que nun soy pa cachar.
Ya chevo así munchu tiempu
Tanto como va que hablan
De que toos los nenos na escuela
Apriendan “lingua” asturiana.
Soy de un chugarín piquinu
Pueblin que chaman Piñera
De los muchos que hoy topais
Per el conceyu de Lena.
Achí aprendí el asturianu
Y nun lu aprendí na escuela
Aprendilu con mios padres
Y vecinos de la aldea.
Y voy a contavos algo
Pa que veais como suena
El bable que yo aprendí
En el chugar de Piñera.
Cuando de piquinu diba
Toos los días pa escuela
Algunas veces topaba
Con un vieyu na caleya.
Y decíame: ¡ hola ninu!
¿ya vas tu solu pa escuela?
Curre que nun chegues terdi
Y te riña la maestra.
Algún día fui pastor
Curiaba cabras y oveyas
Chevaba un perru conmigo
Y las faltriqueras chenas.
Chenas yeran de castañas
Y alguna ablana con echas,
Utru bulsu con manzanas
Cuando yera el tiempo de echas.
Fama había mas que ahora
Ta nun olvidé la escudiecha
Que de farines comía
Con algo chiche y manteca.
Tambien anduve a las vacas
Chindiandolas pe las tierras
Y tenía un pochin guepu
Que lu traía con echas.
Chevaba siempre conmigo
La navaya o un cuchechu
Y aquel retu lu pasaba
Forgando un pelu de ablenu.
Díxome mio guelu un día
Lo que nun chegue a olvidar:
Si quieres tocar el cencerru
Tira tu per el cochar.
Pero cambiaron las cosas
Eso hoy nun ye verdá
Otros tocan el cencurru- Y yo tiro pel cochar
- Cuando ya yera mocete
Estachó auqella guerra
Que me chevó a recorrer
Per casi la España entera.
Entrendí y hable gallego,
Andaluz y catalán
Y nun lo aprendí na escuela
Per las trincheras no más
El bable que yo aprendía
En el chugar de Piñera
Ye el mismu que aquí vos dígo
El mismu que aquí vos suena.
En chugares mas cercanos
Ya hablan de otra manera
Y por eso yo nun sey
Cual ye “llingua” verdadera.
Si baxabas a la Pola
A vender una gachina
Y comprar alguna cosa
Pa atender la to cocina.
El bable que tu sabías
Nun te valía pa ná
En la Pola hablan más fino,
Tienen más fino el hablar…
Achí las cosas son “coses”
Y las pesetas “pesetes”
Y si tu dices madreñas
Ellos dicen “les madreñes..”
Y, si catando por el bable,
Pases per utru chugar,
En toos topas diferencia
En na manera de hablar. - Unos dicen que yes buenu
Otros dicen que yes buinu
En unos che chaman guelu
En otros dicen mio guilu.
Por eso preguntar quiero
A esos que tanto saben
Cual ye “llingua”verdadera
Quien habla meyor el bable.
¿Los que decimos madreñas
O los que dicen madreñes
Los que decimos pesetas
Los que dicen pesestes?
Per chergu que faga el cuentu
Per chergu que el cuentu sea
Nun vos digo too el bable
Que yo aprendí na aldea.
Pero pase mucha pena
Y esto digovoslo yo,
Por nun saber ingles
Cuando estuve en Nueva York.
Per eso a mios nietos digo
Que si pueen estudiar
Estudien otros idiomas
El bable nun val pan na.
Y si quieren aprendelu
Que lo fagan na caleya
Que pa aprender el bable - Nun fay falta dir a escuela
Fdo. José Sánchez
El poema es muy interesante.
ResponderEliminarEn cuanto a polémica esta que propones yo ya hace tiempo que la eché en saco roto.Ya se sabe con qué me gano los cuartos...
De todas las formas te planteo dos reflexiones:
- ¿Hablan el mismo "español" un hombre de Soria, otro de Sevilla y un peruano?
- ¿Es el vasco un idioma si tiene 5 dialectos y unos 25 subdialectos?
Hola Paula:
ResponderEliminarEl poema fué redactado por mi padre y creo que sería por los años ochenta; es decir: Ni lo hice yo ni es de hoy.
Independientemente que tenga opinión sobre lo que está dando de si el estudio de las lenguas en teritorio español (residente en Barcelona y dos hijos catalanes) lo que ahora me motiva es darle vida al bloc y que una herramienta como esta permita la transmisión del conocimiento y de esas "historias" que se han ido por El Quentu la Cuandia.
Un abrazo
Ya sabía del tema por Ángela, que me dijo que su abuelo había escrito un montón de cosas. Independientemente de lo que uno piense, no hay duda de que el poema es un testimonio de lo más interesante (incluso como testimonio escrito del habla de la zona).
ResponderEliminarP.D. Como dinamizador de este nuestro blog no tienes precio...je je